Hoe vertaal je dat naar theater?
Ik ben vaak heel talig, soms té, dus ik probeer juist nu niet alleen met taal te werken. In het theater zoek ik naar waar taal niet de hele wereld vormt, maar juist alleen een onderdeel ervan is. Daarom werk ik samen met Pleun Gremmen. Zij is beeldmaker voor de voorstelling en is bezig met een 3D animatie die op zichzelf een wereld is.
Het mannelijke- en vrouwelijke worden ook heel sterk geassocieerd met een bepaalde vorm, rond versus hoekig, etc. Daarom is de voorstelling ook een onderzoek naar hoe ik mij verhoud tot die vormen. Ik houd erg van het idee van het podium als plek die nog niet is vastgelegd, als laboratorium of repetitieruimte. Als een ruimte waar het personage een blik of kijkrichting kan uitproberen, voordat die het in de echte wereld hoeft te doen.
En we werken met klei.
Met klei?
Ja! Met klei. Klei is natuurlijk heel kneedbaar, vormbaar materiaal…
Lachend: maar dat is nu eigenlijk het enige wat ik daar nu al over wil zeggen.
Tot slot: je maakt voor de tweede keer een voorstelling voor Likeminds bedankt! Hoe zou jij het maken voor het festival omschrijven?
Wat ik fijn vind is dat er bij Likeminds bedankt! echt ruimte is om te experimenteren en om een gek idee te presenteren. Likeminds staat er wel voor open als je zegt ‘ik ga dit en dit doen, en ik weet nog niet wat daar uit komt’. Dan zeggen zij: ‘doe maar’. En omdat we spelen in Dansmakers heb ik ook het idee dat het niet typisch theater hoeft te zijn en er ruimte is voor andere vormen.